• null
您的位置: www.340.com > www.340.net >

他是我国出名的翻译家

发表时间: 2019-10-06 0

因为我本人对戏剧很是感乐趣,所以我是通过戏剧漫笔领会童道明教员的,而现在同志一名教员的归天,对翻译界带来了无可的丧失。由于童道明教员终身翻译了无数的典范著做,不只有科学文章,还有一些文学剧做,这些贵重的文字财富,对于我们日后的研究带来了很大帮帮。

而对于中国的文学界和戏剧界来说,童道明教员的分开,如统一颗炸雷一样,有不少翻译界的名人都出自同志名教员的门下,即便大师不是师生,也曾过童道明教员的点拨和影响,所以说童道明教员的力和影响力常庞大的。

他的终身都正在为文学,戏剧,以及翻译所贡献。他的归天能够说常可惜了,也是我们中国文学以及戏剧界的丧失。读过他所翻译的做品,愈加让我感觉这位先生才调令人,所以他的归天实的是很文学界以及戏剧界和翻译界的丧失了。

我但愿当前的翻译界可以或许呈现更多,童道明教员如许的人物,如许不只能够使我们读懂更多的外国文集,也能够让我们领会到学问的宝贵。

童道明由于年轻的时候正在苏联留学,所以对于苏联文化有着非统一般人的理解和感到,而他对于契诃夫的研究也成为有史以来最深刻的一位,这让他正在契诃夫做品的翻译上,有了愈加多的劣势。

展开全数童道明的归天虽然对翻译界有所影响,可是影响会很大吗?不会!他分开了这个岗亭,顿时就会有同样优良的人顶替上来,继续做他的工做。已赞过已踩过你对这个回覆的评价是?评论收起

他是我国出名的翻译家,虽然他很低调并讲说本人不算实正意义上的翻译家,可是他所翻译的做品对中国文学以及中国戏剧都有着很是大的汗青意义。而且他对于契科夫的研究给我们后世留下了很是宝贵的材料,便于我们再去领会契科夫。

他的终身都努力于中国文学、戏剧以及翻译之上。童道明先后翻译了良多典范的做品,童道明是我国很是优良的翻译家,包罗契诃夫的《海鸥》、《樱桃园》、《万尼亚舅舅》、《普拉东诺夫》等。

展开全数老先生的归天对于中国翻译界,是一大丧失,也是戏剧界的丧失已赞过已踩过你对这个回覆的评价是?评论收起1收起更多回覆(10)为你保举:

虽然他本人自嘲并不算实正的翻译家,可是他对于契诃夫的喜爱,对于本人几十年来针对契诃夫的研究和理解,都给我们留下了很是贵重的材料。


友情链接:
Copyright 2019-2020 http://www.henrytse.com 版权所有 未经协议授权禁止转载